Selected Translated Poems of Li Bai is Here
To reacquaint oneself with Chinese poetry, one should start with Li Bai, occasionally one should also end with Li Bai.
I started translating Li Bai’s poems 6 years ago indulgently and mostly for amusing my readers with the English renditions of those household namesake lines. From a ballad variation of “月下独酌/Tumbling Down the Moon” to three versions of “静夜思/Mooning”, I wish to capture the flowy, luminous impressions and savoir faire of the original verse.
That is to say, before my producer urged me to translate more, this work came alive partially thanks to her.
Our first paperback translation Selected Translated Poems of Li Bai is here.
Su He conducts the free translation of 56 selected poems from the laureate poet Li Bai carrying dreams from Tang Dynasty. The collection is a curated selection of his well-known verses, narrative poems and some short form ones for the curious readers of the floating world.
Now available on Amazon, with a mini biography by Su He and a preface by the directress Liu Guoquan, order your copy and relax in the antique songs.
US: https://www.amazon.com/dp/1966309147
UK: https://www.amazon.co.uk/dp/1966309147
DE: https://www.amazon.de/dp/1966309147
FR: https://www.amazon.fr/dp/1966309147
Li Bai writes in natural and unrestrained verses that cannot separate romance from romanticism, while harping about the ideal place and ideal time, with wine, always.
For now we can celebrate his verses with more wine, what’s more priceless than the glowing moon inside the glowing cup?
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
If only our host can drink with guest
Not knowing where lays my otherland
Ta ta,
Su He & Friends

