There was always a sunspot
To bury wormwood and wormholes in it
You carry the wickerman across the field
Does it takes away the fun in burning?
There was always a sunspot
To bury wormwood and wormholes in it
You carry the wickerman across the field
Does it takes away the fun in burning?
他们最近新发明出来了一种鱼子酱对血族友好的吃法,那就是,先优雅地用针管将肥嫩的半透明珠子中涵盖的水分虹吸出来,然后取过来杯子,注入红酒。
桑德兰出于礼节的考虑端起银色的金属勺子,小心翼翼地啜了一口,尝起来的确有鱼类行将就木的滋味。
他选用了略带德语的口音,"下午好,法国人。" 时局不稳定,请原谅我的失态。
在传送阵前过来接机的是一队职业外交官和职业贵族。“下午好,德国人。” 时态和文化的差异,请原谅我的失礼。
To dissolve in wind, to dissolve in water
One moment I was inside you
One moment I was beside you
I saw your smile with artificial tears on
We seek to seek no more
Not knowing where does it ends
Your sense and sensibility
My copy was destroyed in the fire
“梅苏塞拉以上的通病,”
“无聊?”
“失明,发疯和自焚。”
“这就是我们的宿命?”
“放心,时候还早。你还是可以做上几纪宁愿失明,恨不得自焚的疯子的。”
“钥匙。” 他简短地说。这个,我不能拿。
一开始希拉并没有接,它久久地看着他。
所有人都在看着。好像回到了过去。
It's only a greenhouse
You relish, you relive
Where a pigeon lays
With you and your dead lover
Your pavane and my pleasure
Press and you shall purr
In all the languages
I can't hear you because you
are not here
这是在时间的规则企及不到的缝隙发生的事。Civitas存在在Civitas之前。
于是它回到了无效的有效时间段,意在与蛇共舞。体贴的、想要的私有化。
只是也许,有朝一日在没有风的地方,和潜在的帆船一样,它在灯火熄灭的时候可以作为备用品进行必要的替补。
“像一張人像作品。”
“像一段似曾相識的旋律。”
有位建筑师朋友曾经这样诠释过,有时候一个有趣的建筑只是一座有趣的建筑。
So I had forger you
And you forget back
See nothing but saffron
All the mirrors are poof
All of the beds are made
A little rest of our life
A little rest
Just a little bit of endlessness
Starfishes wasted on the floor
从耶路撒冷到阿勒浦,一个粘人的小东西将红酒掀翻,工笔铭刻,描绘成静漠的油画。
一个浅紫色的、纤巧的现实主义梦境。月亮是标致的近完美圆形。
对于这些无端的指控,伊利斯纷纷用巧舌如簧的不在场辩解和迷人的眼睛充做证明了。您不能相信一名辍学的艺术生,您说是不是这样?
From your electricity and your city
Just a toy story in a toy shop
Just another year in your makeshift calendar
Erasing away one another and the story
您说中世纪的尾巴?君主去建了铁路,修士去修了锅炉,设计师取得了部分他想要的弹性工作制度。
过来代班的天才数学家埃里亚胡指出,莫斯科到西伯利亚的火车是假的,西伯利亚到莫斯科的火车是真的;前三分之一的四分之一是真的。赛拉斯·维特阁下认真听了许久这个人支离破碎的通用文,用羽毛笔尖指着被涂画过的地图草图说明,“所以请问,前三分之一的后四分之三处,到底是真的还是假的?” 埃里亚胡对希伯来裔普鲁士人娓娓道来,他真挚地言明,“真的是假的。”近似项相融理论:决定论与自由意志相辅相成的调和,只不过自由意志的成分相对决定论的含量稍微比较多。
Eyeshadows in my hand
The pastis was yours for free
Does I burn for you?
Does I burn with you?
Lightroom to my eyes
I never see the morning
I never see your sorrow
Your glass of water
深红庄园听起来有点像是什么三流哥特小说的商业名词;参议员先生对自己所有物的收藏中最为中意的要属伊利斯在中洲徘徊时耗时半年的三层半大油画'帷幕'Through the veils了。这幅画作分三重,表层以暗红丝绒背景中的空屋,实木地板中心的被罩上白色丝绸的一个蜷缩卷曲脊骨的高椅上的影子做中心构图,重重叠叠的白布将画中人物完全覆盖遮掩。是同样房间中黑色发散的火焰与灰尘,斜斜看似随意的被烧灼的华丽巴洛克暗金空相框画框以及破碎的古董镜子,以及中间同样位置重合的至少三度烧伤的希腊式少年。 唯一的奖励是你看到了油画的三维投影。有的是在谦逊地炫耀么?
Perchance I will flutter and fall
Every city leads to you
The world is your oyster but you
were allergic to seafood
When I was a child I kill moths
Looking for something to rule me or ruin me
I hope there is a cross on your collar
Like lukewarm miniature Swiss absinthe