曾經又一個機會
像烈火和火焰
玫瑰水和玫瑰酒
一切美麗東西在灰塵中
桑德兰再次出现在同一个梦境的延续中。虽然他意不在此,也只好不以为意地做个局外人。他有些倦了,对于这些似是而非、似曾相识的事情。过去和想象中的过去联结正一张错综复杂的网,将他缠绕住,直至窒息。轻轻叹了口气,他在一棵无花果树下席地而坐,准备继续充当他自己生活的看客。
You have severed a chance to settle down
Organizational origami
Eternity is a perpetual movement
In perpetual gazing
Your house was my world
To you: restring
Only perfume and tapeworms linger
Tape a butterfly on your collarbone
埃德加马不停蹄地回到宿舍,他一整天都没有恢复他正常的姿态。他没看标签就从酒架上取出一只玻璃瓶,并且喝了很多,也不只是希望以此钝化还是激化他的情绪。然而血酒雪上加霜地赋予了他丰富的想象力(和更加鲜明的性格)。
以赛亚将手伸到月亮前,透着月光石看月光。于是他笑了,可是他想哭。
他们找到了彼此,以赛亚却觉得他以此失去了自己。
Is it the morphines?
Here comes my naked soul
Beauty or decay
A pair of dead doves
Bright hair about the bones
Cheap wine through veins
他对中洲文人骚客关于血族浪漫化的,惯有的误解隐约有些嗤之以鼻,同时依然纵容着这种片面化的曲解:他们半夜一觉醒来,只需打扮得当,出门引诱无辜少年少女醉生梦死,纵情狂欢就好。
他侧眼瞄向黑白大理石地砖上的鹦鹉螺化石印痕,一时间不免有些眩晕。
And we fall
Into the same new world
While I was also away
To each their own abyss
Swift like a hummingbird
On the Rolex glass shelf
And leave the rest underwater
Red umbrella in the rain
Cast a sundial on scarlet bricks
As the day gradually pass away
The street is full of lost people
In a city that is no longer lost
St Angelus shoulder blade
Chances are you remember me too?
We were young and a little bold
Across the mountains across the seas
A little bit of you in me
“黑袍、雅致、血腥、审慎、硬领、我现在不大清楚,究竟谁才是信理会的了。”希拉终于夺过他手中的玻璃瓶,出现在他眼前。他真该往它身上安个铃铛……他的主人总是站在他的对立面。只有通过它才能真正看到这一面。曾经他以为他比对立面高尚。他比肆意的死亡高尚,就单纯的杀戮而言,他一直以来都有着正当理由——甚至高尚的理由。曾经他不仅拥有理智,还有信仰,对于死亡而言,他过于高尚。
I went to hell yesterday evening
To see a glimpse of you in me
Glaslow, St Gregory and snowstorm
In the royal museum of common things
There is a belonging never-achieved
Tripped by the inexperience of experience
Straight into your gaze there is a mirror
Is it the darkest of yearnings
In time is a longing
The relapse of variations
There is a sorrow in possession
This you understood so well
The ashes are lovely and to dust we shall return
The stories lost and steadily gains weight
Let us drink smokes and eat debris
Let us no longer emerge to dream