风景都是我们的所有物
存在少年时
眼中有一片沙漠
窗前是蝴蝶和芒种
This knife looks like a cake
Chips fall where they may
On your laps, that is to say
I hear shadow speaks
the shape of water is you
made shadows dance
to the distant shore
line on the hourglass
So it goes as all ghost goes
Honeyed sins span sandalwood white
Here’s your Persephone
Take the last pomegranate
Let’s play chess
今日波路克斯剧院中什么血族都有。一文不名的新贵,一毛不拔的贵族,一文不剩的落魄贵族。剧院是精致和人造辉煌的高级结晶,复古立柱上雕满了巴洛克式的装饰,给观众一种贴近梦幻的感觉——一种似乎荧光的梦幻和贵气的结合体。不,观众们并没有为微妙的美学而来,他们期待绝对的、昂贵的感官刺激,以及剧院不变的主题:观赏和被观赏。
I hear a red herring bone falling
Falling into the shallow sea
Send me to the emerald clouds
Undream me in soulless fantasies
When I was alive
I used to think love lasts forever
Ashes & love, & lemon peels
Dandelion dust
这幅静谧而内容模糊的黑森林卷轴从第二纪高层改组,议会制度建立之初就屹立不倒地挂着。火灾、天界不成功的侵略战争、三代的谋反……或许这片雾蒙蒙的黑森林才能比约书亚还淡定,比维图里还永恒。它也是勒托里亚体制的现实体现——一方面是绝对法制的公选议会制,另一面是矛盾的亲王的绝对权威与领主们根深蒂固的影响力。
中洲,密党,甚至九界,在哪里不是大同小异——所以又怎么样呢。
It’s inhumane to be human
Never left a candle unattended
Some might fly by stealing a taste
In the dark in the dark
Nicotine caffeine dopamine
Those are my favourite things
Hooks and hookah
I miss my e-cig and my Lumina
Love, how lovely, what a waste of time and resources. How nice of you to fall into the muddle holding a plastic imitation of laurel branch, to fell in love with love itself, and never really get up from the little pond of slimy mud.
Moon on a stage made for fools
Can’t fall in love with love itself
Can’t trip over anything else
So together, we fell
This cloud looks like...a cloud
Everything in the sky
Mishmash patchwork
Where people lived as it is